?? Veškerá autorská práva patří Leveler Records (Übermensch/Anthrazit).
Pokud řeknu hodně jednoduše, je tato píseň o migraci na náš rodný evropský kontitnent z Afriky a Blízkého východu. Ovšem jedinečný talent Leopolda zabalil téma migrace do krásných (a upřímně i dost politicky korektních) slok, kdy nám jako vždy připomenul, že nesmíme vzdát boj za naše dědictví. Evropa není EU. Evropa není šedá masa. Evropa jsou hrdé národy s vlastní historií a tradicemi. Evropa je kolébka kultury a umění. Evropa je náš domov. Braňme si ho za každou cenu!
?? Alle Rechte gehören zu den Autoren.
In einfachen Worten geht es in diesem Song um Migration aus Afrika und dem Nahen Osten. Das einzigartige Talent von Leopold packte das Thema der Migration in schöne Strophen, wo wir wie immer uns daran erinnerten, dass wir den Kampf um unser Erbe nicht aufgeben dürfen. Europa ist nicht die EU. Europa ist kein graues Fleisch. Europa ist ein alter Kontinent. Europa ist stolze Nationen mit ihrer eigenen Geschichte und Traditionen. Europa ist die Wiege der Kultur und Kunst. Europa ist unser Zuhause. Lasst uns bis zum letzten Tropfen Blut für sie kämpfen!
Veškerá autorská práva patří Leveler Records (Übermensch/Anthrazit).
Album: [R]evolution (2015)
??
Tato píseň krátce popisuje období Kalijugy, ve kterém momentálěn existuje naše lidská civilizace. Kalijuga (Kali Yuga), neboli Temný věk je v hinduistickém cyklickém pojetí dějin ten nejnižší ze čtyř věků vývoje světa, který končí degenerací lidí, úpadkem a úplným zničením. V rámci cyklické evoluce následuje po Temném věku "Satya Yuga" – Zlatý věk, který navrací zemi úrodnot a lidem pravdu, duchovní čistotu a ctnost.
„Veď nás od nepravdy k pravdě, od temnoty ke světlu, od smrti k nesmrtelnosti.“
??
Dieses Video fördert keine Ideologie.
Alle Rechte gehören zu den Autoren.
Kaliyuga (oder Kali Yuga) ist die Bezeichnung für das letzte von vier Zeitaltern, den Yugas in der hinduistischen Kosmologie. Es gilt als das Zeitalter des Verfalls und Verderbens. Als Teil der zyklischen Evolution folgt auf das Dunkle Zeitalter "Satya Yuga" - das Goldenes Zeitalter, das das Land der Fruchtbarkeit und der Menschen zu Wahrheit, spiritueller Reinheit und Tugend zurückführt.
„Führe uns vom Unwirklichen zur Wahrheit, von der Dunkelheit ins Licht, vom Tod zum ewigen Leben.“
Veškerá autorská práva patří Leveler Records (Übermensch/Anthrazit).
Alle Rechte gehören zu den Autoren.
??
Tato píseň je věnována všem soukmenovcům a upozorňuje na bolestivé, ale pravdivé skutečnosti v našem společném boji. Odhoďme svůj egoismus, odhoďme spory a rozepře. Máme jeden cíl, pro dosažeí kterého se musíme spojit. Konečné vítězství přijde pouze tehdy, kdy plně porozumíme době, ve které žijeme a budeme kráčet vpřed pro budoucnost.
??
Dieses Lied ist allen Kameraden gewidmet und macht auf die schmerzlichen, aber wahren Tatsachen in unserem gemeinsamen Kampf aufmerksam. Lasst uns unseren Egoismus ablegen, lasst uns Streitigkeiten und Zwistigkeiten ablegen. Wir haben ein Ziel zu erreichen. Der Endsieg wird nur dann kommen, wenn wir die Zeit, in der wir leben, vollständig verstehen und uns für die Zukunft bewegen.
eškerá autorská práva patří Leveler Records (Übermensch/Anthrazit).
Album: [R]evolution (2015)
??
Člověk "já" je ve významu dané skladby egoista, kterému je lhostejné vše, co se ho přímo netýká. Je jim jedno, co se odehrává v jejich vlastní zemi, řeší jenom svou vnější krásu, peníze a slávu. Nevidí dál než na špičku svých nosů a nikdy nehledí dovnitř. Zůstávají pak jen jako prázdné skořápky bez duše a morálky, ovšem většinová společnost je závistivě obdivuje a snaží se přiblížit jejich životnímu stylu. Musíme si uvědomit, že peníze na druhou stranu si vzít nedokážeme a pokud po sobě nenecháme potomky a žádný vznešenější kulturní nebo společenský odkaz, zhyneme jako lidstvo.
??
Dieses Video fördert keine Ideologie.
Alle Rechte gehören zu den Autoren.
Der "Ich-Mensch" ist ein Egoist, dem alles gleichgültig ist, was ihn nicht grade betrifft. Es ist ihnen egal, was in ihrem eigenen Land passiert, sie beschäftigen sich nur mit ihrer äußeren Schönheit, ihrem Geld und ihrem Ruhm. Sie sehen nicht weiter als ihre Nasenspitze und schauen. Sie bleiben dann nur noch als leere Hüllen ohne Seele und Moral übrig, doch die Mehrheitsgesellschaft bewundert sie neidisch und versucht, ihrem Lebensstil näher zu kommen. Wir müssen uns bewusst sein, dass wir das Geld auf der anderen Seite nicht nehmen können, und wenn wir keine Nachkommen und kein edles kulturelles oder soziales Erbe mehr hinterlassen, werden wir wie die Menschheit zugrunde gehen.
Veškerá autorská práva patří skupině Blutlinie.
Tato píseň se dotýká pro obě strany bolestivého tématu. Sudetská otázka je dodnes neuzavřená a nezahojená rána, která periodicky vypluje na povrch a chvíli se o ní mluví. Ovšem vše končí pouhými slovy, protože se naše strana bojí přiznat chybu a zločin, který byl bezprávně páchám na německých civilistech. Své chyby je vždy těžké si přiznat a své zločiny se přece vždy "dají obhájit". Tento pochmurný příklad našich společných dějin názorně ukazuje, kam může vést štvaní a eskalace vztahů dvou národů, co po tisíce let existovaly vedle sebe a co mezi sebou byly svázány bratrskými, pokrevními, kulturními a sociálními pouty. Ať naše generace bude mostem česko-německých vztahů, ať spolu budujeme nový a lepší svět, ať vrátíme Evropě její slávu. Nesmíme zapomenout na svou minulost, avšak musíme pracovat na společné budoucnosti. Pouze pokud budeme stát bok po boku, tak dosáhneme vítězství. A pokud si někdo myslí, že tento zločin byl snad oprávněný, ať si zajede podívat do dnešních "nádherných" Sudet, kde na ruinách tradičních německých domků byly postaveny komunistické paneláky, kdysi úrodná a bohatá krajina je těžbou uhlí proměnena na apokalyptickou poušť a kde místo původních vzdělaných obyvatel jsou nepřizpůsobilí občané, co žijí ze sociálních dávek všech nás. Je tohle svět, který jsme si přáli? Já si to nemyslím.
??
Veškerá autorská práva patří skupině Überzeugungstäter.
Po dlouhé době letní přestávky přináším překlad písně, která se převelice hodí na neústupně blížící se dobu podzimní krize a stále rostoucí nespokojenost občanů. Název písně je napsán ve fríském dialektu a odkazuje na baladu „Pidder Lüng“ od básníka Detleva von Liliencrona, která je dodnes široce známá v severních oblastech Německa a popisuje odpor středověkého fríského obyvatelstva, personifikovaného do postavy rybáře na Piddera Lünga, proti pravidlu reprezentovaného Henningem Pogwischem, soudním vykonavatelem Tønderu. Během pokusu šlechtice brutálním způsobem vymáhat po Frísech daně, propukne v rybářské chatě Piddera Lünga slovní hádka, při níž se Lüng dovolává svobody Frísů. Dánský šlechtic na toto odmítnutí reaguje opovržlivým plivnutím do hrnce s kapustou, která se vaří na sporáku rodiny nebohého rybáře. Lüng pak popadne Pogwische a přitlačí mu obličej do horkého zelí, až se ten udusí. Teprve poté zasáhnou ozbrojenci a pobodají rybáře.
Originál balady: https://www.ingeb.org/Lieder/deramtma.html
Obraz v pozadí: Hermann Eichler - „Epizoda z německé rolnické války“ (1867)
??
Alle Rechte gehören zu den Autoren.
Der Titel des Liedes ist in friesischer Mundart verfasst und bezieht sich auf die Ballade „Pidder Lüng“ des Dichters Detlev von Liliencron, das vor allem an der deutschen Nordseeküste bekannte Gedicht beschreibt historisierend den Widerstand der mittelalterlichen friesischen Bevölkerung, personalisiert in der Figur des Sylter Fischers Pidder Lüng, gegen die Herrschaft, für die Henning Pogwisch, Amtmann von Tondern, steht. Bei dem brutalen Versuch des Adligen, in dessen Gefolge sich ein Priester und bewaffnete Landsknechte befinden, von den Friesen Abgaben einzufordern, kommt es in der Fischerhütte Pidder Lüngs zunächst zu einer verbalen Auseinandersetzung, in deren Verlauf Lüng auf die gewohnheitsrechtlichen Freiheiten der Friesen verweist und die Steuerzahlung verweigert. Auf diese Verweigerung reagiert der dänische Amtmann, indem er voll Verachtung in den Grünkohltopf spuckt, der auf dem Herd der armen Fischersfamilie köchelt. Daraufhin packt Lüng Pogwisch und drückt dessen Gesicht so lange in den heißen Kohl, bis dieser erstickt ist. Erst dann greifen die bewaffneten Männer ein, erstechen den Fischer und ziehen zu einer Racheaktion über Sylt.
Wie jede Strophe endet auch die letzte mit der Parole „Lewwer duad üs Slaav!“ („Lieber tot als Sklave!“)
Originalballade: https://www.ingeb.org/Lieder/deramtma.html
Hintergrundbild: Hermann Eichler - "Episode aus dem Deutschen Bauernkrieg" (1867)
??
Kamarádi a soukmenovci, bratři a sestry,
v těchto ponurých únorových dnech si připomínáme přes čtvrt milionu obětí nejkrutějšího zločinu druhé světové války. Ovšem, obzvlášť v českém prostředí na spojenecké bombardování Drážďan není radno vzpomínat. Ohnivá bouře nad městem kousek od naších hranic (kam dnes poblázněně jezdíme nakupovat čínské hadry) se jen okrajově zmiňuje v učebnicích dějepisu. U nás slyšíme pouze vzlyky o shořelé Staroměstské radnici nebo o amerických bombách, co spadly na Prahu. Vztek a znechucení proudí mými žilami, když slyším naše spoluobčany brát jako rukojmí letecký útok na Prahu v jejich „politickém boji“ proti USA. O to víc, když dodají „měly to být bomby pro skopčáky“.
Tato píseň má nemá klasickou truchlivou melodii, kterou bychom očekávali při zmínce této tragické události. Povzbudivé a místy až satirické tóny absolutně nekorespondují s textem, čímž poukazují na absurditu a odpornost bestiálního výsměchu dnešních bojovníků za spravedlnost, toleranci a demokracii. Nikdy nezapomeňte na statisíce nevinných obětí. Jednoho dne pomstíme jejich katy. Čechu, věz, kdo je tvůj skutečný spojenec a kdo je podlý vrah.
??
Kameraden und Genossen, Brüder und Schwestern,
in diesen düsteren Februartagen gedenken wir über einer Viertelmillion Opfer des schlimmsten Verbrechens des Zweiten Weltkriegs. Heute jedoch ist es nicht ratsam, sich an die Bombardierung Dresdens durch die Alliierten zu erinnern. Und Blumen am Denkmal für die Gefallenen niederzulegen, ist heute ein Verbrechen, über das die sächsischen Medien schreiben. Sie verbieten uns, uns an unsere Vorfahren zu erinnern, sie verbieten uns, die Kriegsverbrechen der Alliierten zu kommentieren. Sie stecken uns den Kopf in den Dreck und sagen, dass wir an allem selbst schuld sind. Dass unsere unschuldigen Großeltern die Bösen waren. Dieses Lied hat nicht die klassische traurige Melodie, die wir beim Gedenken an dieses tragische Ereignis erwarten würden. Die aufmunternden und manchmal sogar satirischen Töne korrespondieren überhaupt nicht mit dem Text und verweisen damit auf die Absurdität und Abscheu des tierischen Spotts heutiger Kämpfer für Gerechtigkeit, Toleranz und Demokratie.
Vergiss niemals die Hunderttausende unschuldiger Opfer.
Eines Tages werden wir ihre Henker rächen.
Veškerá autorská práva patří skupině Überzeugungstäter.
Stručně: Ve svobodném zednářství "Velký architekt vesmíru" je univerzální a neutrální označení vyšší moci, kdy každý člen bratrstva interpretuje tuto moc po svém v závislosti na jeho víře. "Oko je tvůrce, ale ne Bůh, je to Velký architekt vesmíru." V křesťanství se zase setkáme se stejným označením (Velký architekt vesmíru) pro Boha. Je na každém z nás, jak budeme chápat tento termín a koho nebo co si pod tím představíme.
Veškerá autorská práva patří Sturmwehr ve spolupráci s Übermensch.
Album: Europa brennt (2018)
Píseň s jasným poselstvím – No more brother wars! Pojďme se sjednotit pro budoucnost našeho kontinentu a zapomenout na staré rány.
Veškerá autorská práva patří Leveler Records (Übermensch/Anthrazit).
Album: Der Visionär (2013)
Kdyby byle jediná píseň, která vyjadřuje podstatu sdělení neuvěřitelně talentovaných umělců skupiny Übermensch, jistě by to byla tato skladba. Vyzývá pracovat na sobě mentálně a fyzicky, neztrácet víru a směřovat k velkolepému cíli!
Obraz v pozadí: Caspar David Friedrich – Poutník nad mořem mlhy
??
Alle Rechte gehören zu den Autoren.
Wenn nur einzige Lied wäre, das die Essenz der Botschaft der unglaublich talentierten Künstler der Gruppe Übermensch ausdrückt, wäre es sicherlich dieses Lied. Es erfordert, mental und physisch an sich selbst zu arbeiten, den Glauben nicht zu verlieren und einem großartigen Ziel zusteuern!
Hintergrundbild: Caspar David Friedrich – Der Wanderer über dem Nebelmeer