Greek Monarchist Song: Come Back [Tribute to Constantine II]
(Turn on Youtube subtitles for English subtitles)
"Gýrna Xaná" (Come Back) is a Greek monarchist song composed in 1944 during the Greek Civil War. It calls for the return of the exiled King George II to Greece, and promises that monarchist troops will root out the Communist Party (KKE). George II later returned to Greece in 1946.
FRANÇAIS : Gýrna Xaná (Reviens) est une chanson monarchiste grecque datant de 1944 lors de la guerre civile grecque. La chanson revendique le retour du roi Georges II de Grèce et promet la victoire monarchiste face aux forces communistes lors de la guerre civile. Georges II est retourné en Grèce en 1946.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Γύρνα ξανά είναι ένα ελληνικό μοναρχικό τραγούδι που γράφτηκε το 1944 κατά τη διάρκεια του Ελληνικού Εμφυλίου Πολέμου. Ζητεί την επιστροφή του εξόριστου βασιλιά Γεωργίου Β΄ στην Ελλάδα και υπόσχεται ότι τα μοναρχικά στρατεύματα θα ξεριζώσουν το Κομμουνιστικό Κόμμα (ΚΚΕ). Ο Γεώργιος Β' επέστρεψε αργότερα στην Ελλάδα το 1946. ... https://www.youtube.com/watch?v=Ymi18LMGsPw
(Turn on Youtube subtitles for English subtitles)
"Il Canto degli Italiani" ("The Song of Italians") is a canto written by Goffredo Mameli and set to music by Michele Novaro in 1847, and is the current national anthem of Italy. It is best known among Italians as the Inno di Mameli ("Mameli's Hymn"), after the author of the lyrics, or Fratelli d'Italia ("Brothers of Italy"), from its opening line. It became the national anthem of Italy in 1946.
FRANÇAIS: Il canto degli Italiani (« Le Chant des Italiens ») est l'hymne national de l'Italie. Connu en Italie sous le nom d'Inno di Mameli (« Hymne de Mameli »), il est nommé ailleurs par son incipit Fratelli d'Italia (« Frères d'Italie »). Il n'est pleinement officiel que depuis le 15 novembre 2017 bien qu'ayant un statut provisoire dûment reconnu par la République depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale.
ITALIANO: Il Canto degli Italiani, conosciuto anche come Fratelli d'Italia, Inno di Mameli, Canto nazionale o Inno d'Italia, è un canto risorgimentale scritto da Goffredo Mameli e musicato da Michele Novaro nel 1847, inno nazionale della Repubblica Italiana. Il brano, un 4/4 in si bemolle maggiore, è costituito da sei strofe e da un ritornello che viene cantato alla fine di ogni strofa. Il sesto gruppo di versi, che non viene quasi mai eseguito, richiama il testo della prima strofa.
Join this Discord server if you are interested in history and monarchism: https://discord.gg/r6g6fKW
...
https://www.youtube.com/watch?v=0kJT0arPgN4
"Silent Night" (German: "Stille Nacht, heilige Nacht") is a popular Christmas carol, composed in 1818 by Franz Xaver Gruber to lyrics by Joseph Mohr in the small town of Oberndorf bei Salzburg, Austria. It was declared an intangible cultural heritage by UNESCO in 2011. The song has been recorded by a large number of singers from every music genre. The version sung by Bing Crosby is the third best-selling single of all-time.
DEUTSCH: Stille Nacht, heilige Nacht gilt weltweit als das bekannteste Weihnachtslied und als Inbegriff des Weihnachtsbrauchtums im deutschen Sprachraum. Es wurde 1818 das erste Mal in Oberndorf bei Salzburg aufgeführt und wird seitdem weltweit in 320 Sprachen und Dialekten gesungen. Von den ursprünglich sechs Strophen werden in der allgemein bekannten Fassung nur die erste, zweite und letzte Strophe gesungen. 2011 wurde Stille Nacht, heilige Nacht von der UNESCO als immaterielles Kulturerbe in Österreich anerkannt.
FRANÇAIS: Douce nuit, sainte nuit (en allemand Stille Nacht, heilige Nacht Écouter) est un célèbre chant de Noël autrichien. Il a été chanté pour la première fois le 24 décembre 1818 dans l'Église Saint-Nicolas d'Oberndorf bei Salzburg, en Autriche. En 2011, le l'UNESCO a déclaré le chant comme étant un patrimoine culturel immatériel.
...
https://www.youtube.com/watch?v=D7U4gOxxxfc
(Turn on Youtube subtitles for English subtitles)
The "State Anthem of the Union of Soviet Socialist Republics" was the national anthem of the Soviet Union and the regional anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1944 to 1991, replacing "The Internationale". Its original lyrics were written by Sergey Mikhalkov in collaboration with Gabriyel’ Arkadyevich Ureklyan, and its music was composed by Alexander Alexandrov. For a two-decade interval following de-Stalinization, the anthem was performed without lyrics. The second set of lyrics (the ones used in this video), also written by Mikhalkov and in which Stalin's name was omitted, was adopted in 1977.
A decade after the collapse of the Soviet Union, the music was adopted with new lyrics, again written by Mikhalkov, as the Russian national anthem.
FRANÇAIS : L’Hymne national de l'Union des républiques socialistes soviétiques ou Hymne de l'Union soviétique a été adopté le 15 mars 1944. La musique est composée par Aleksandr Alexandrov et les paroles écrites par Sergueï Mikhalkov avec Gabriel El-Registan. Il remplaça L'Internationale, qui était devenue l'hymne national du pays en 1922, et resta en usage jusqu'en 1990.
En 2000, sa musique est reprise pour le nouvel hymne de la fédération de Russie, mais avec de nouvelles paroles.
РУССКИЙ: Государственный гимн СССР — официальный государственный гимн Советского Союза, принятый в 1943 году вместо «Интернационала».
Слова для гимна написали С. В. Михалков и Эль-Регистан, музыку — А. В. Александров. В 2000 году мелодия Александра Александрова с новым текстом авторства Сергея Михалкова стала гимном России.
...
https://www.youtube.com/watch?v=qc4Ao5E1iGU
"In Flanders Fields" is a war poem in the form of a rondeau, written during the First World War by Canadian physician Lieutenant-Colonel John McCrae. He was inspired to write it on May 3, 1915, after presiding over the funeral of friend and fellow soldier Lieutenant Alexis Helmer, who died in the Second Battle of Ypres. According to legend, fellow soldiers retrieved the poem after McCrae, initially dissatisfied with his work, discarded it. "In Flanders Fields" was first published on December 8 of that year in the London magazine Punch.
It is one of the most quoted poems from the war. As a result of its immediate popularity, parts of the poem were used in efforts and appeals to recruit soldiers and raise money selling war bonds. Its references to the red poppies that grew over the graves of fallen soldiers resulted in the remembrance poppy becoming one of the world's most recognized memorial symbols for soldiers who have died in conflict. The poem and poppy are prominent Remembrance Day symbols throughout the Commonwealth of Nations, particularly in Canada, where "In Flanders Fields" is one of the nation's best-known literary works. The poem is also widely known in the United States, where it is associated with Veterans Day and Memorial Day.
FRANÇAIS: In Flanders fields (Au champ d'honneur) est un poème de guerre écrit pendant la Première Guerre mondiale par le lieutenant-colonel canadien John McCrae. Rédigé à l'occasion des funérailles d'un ami de l'auteur, le lieutenant Alexis Helmer, tombé lors de la deuxième bataille d'Ypres en Belgique, les circonstances de sa composition font l'objet de plusieurs hypothèses.
Publié le 8 décembre 1915 dans le magazine britannique Punch, la popularité du poème ne cesse de croître à mesure de l'avancement du conflit. Rapidement traduit dans plusieurs langues, il est aussi largement utilisé dans le cadre de la propagande de guerre. L'image des coquelicots qu'il évoque est ainsi mise à profit lors d'opérations de levée de fonds telles que les émissions d'obligations de guerre. Cette image est aussi devenue l'emblème de la Campagne du Coquelicot, campagne annuelle d'appel aux dons menée en Grande-Bretagne et dans certains pays du Commonwealth, en soutien aux familles des soldats morts ou blessés au combat.
La popularité du poème se confirme après guerre, aussi bien au Canada que dans d'autres pays, où il est notamment utilisé lors des commémorations du jour du Souvenir, sous des formes diverses.
...
https://www.youtube.com/watch?v=zN2xxA1NSRo
(Turn on Youtube subtitles for English subtitles)
The "State Anthem of the Russian Federation" is the name of the official national anthem of Russia. It uses the same music as the State Anthem of the Soviet Union, composed by Alexander Alexandrov, and new lyrics by Sergey Mikhalkov, who had collaborated with Gabriel El-Registan on the original anthem.
The music of the National Anthem of the Soviet Union, with newly written lyrics, became the national anthem of the Russian Federation in December 2000. The government sponsored a contest to find lyrics, eventually settling upon a new composition by Mikhalkov; according to the government, the lyrics were selected to evoke and eulogize the history and traditions of Russia.
In this video, we see the history of Russia from the Kievan Rus to nowadays.
FRANÇAIS: L’Hymne national de la fédération de Russie est l'actuel hymne national de la Russie.
Il a été adopté le 20 décembre 2000 par le président Vladimir Poutine en remplacement de la Chanson patriotique qui était utilisée depuis 1990. Il s'agit en fait de l’Hymne de l'Union soviétique mais avec de nouvelles paroles.
РУССКИЙ: Госуда́рственный гимн Росси́йской Федера́ции — один из официальных государственных символов Российской Федерации, наряду с флагом и гербом. Музыка и основа текста были позаимствованы из гимна Советского Союза, мелодию к которому написал Александр Александров на стихи Сергея Михалкова и Габриэля Эль-Регистана.
...
https://www.youtube.com/watch?v=HjixLT6DX7M
(Turn on Youtube subtitles for English subtitles)
Kong Christian stod ved højen mast ("King Christian stood by the lofty mast"), commonly shortened to Kong Christian, is the royal anthem of the Kingdom of Denmark. It also has equal status of national anthem together with Der er et yndigt land, though it is almost exclusively used in relation to the Danish royal house and the military. The theme of the song is about the heroics of Danish sailors during the wars against Sweden in the 17th and 18th centuries.
Usually only the first verse is sung on official occasions. Adopted in 1780, it is one of the oldest national anthems in the world.
FRANÇAIS: Kong Christian stod ved højen mast (« Le roi Christian se tenait au pied du haut mât ») est l'hymne royal du Danemark. Il a le même statut que l'hymne national Der er et yndigt land mais il est exclusivement utilisé en relation avec la famille royale danoise ou les forces armées danoises. La musique a été composée par Ditlev Ludvig Rogert et les paroles par Johannes Ewald, en 1779. Adopté en 1780, c'est un des plus anciens hymnes toujours utilisés.
DANSK: "Kong Christian stod ved højen Mast", også kaldet "Kong Christian" er den ene af Danmarks to nationalsange. Den anden er Der er et yndigt land. Da Kong Christian derudover er kongesang, benyttes den ved officielle lejligheder i Danmark såsom kongebesøg, flådebesøg, militære sportsstævner og højtideligheder i al almindelighed, hvor medlemmer af det danske kongehus eller den danske eller fremmede regeringer er til stede i embeds medfør mv., enten alene eller efterfulgt af Der er et yndigt Land.
...
https://www.youtube.com/watch?v=mJtgNQUVrZo
The "Marcha Real" (Royal March) is the national anthem of the Kingdom of Spain. It is one of only four national anthems in the world that has no official lyrics (although it had lyrics in the past, they are no longer used).
One of the oldest in the world, the Spanish national anthem was first printed in a document dated 1761 and entitled Book of the Ordinance of Newly Played Military Drum and Fife Calls by The Spanish Infantry, by Manuel de Espinosa. There, it is entitled "La Marcha Granadera" (March of the Grenadiers). According to the document, Manuel de Espinosa de los Monteros is the composer.
FRANÇAIS: La Marcha Real (« Marche royale ») est l'hymne national et royal de l'Espagne. C'est l'un des plus vieux hymnes nationaux officiels encore utilisés au monde (avec l'hymne japonais). Il n'a pas de paroles officielles, en dépit de plusieurs tentatives de lui en fournir.
ESPAÑOL: Marcha Real es la denominación tradicional, conjuntamente con la de Marcha Granaderanota —o antiguamente, Marcha de Granaderos—, que recibe el himno nacional de España. Aunque el rey Carlos III la declaró Marcha de Honor el 3 de septiembre de 1770, fue la costumbre popular lo que la convirtió de facto en himno nacional, con anterioridad a que lo fuese declarado legalmente. La denominación de Marcha Real fue una expresión acuñada popularmente, debido a que se solía interpretar en los actos públicos a los que asistía el rey o la reina.
La Marcha Real ha sido el himno de España desde el siglo xviii, con la excepción del Trienio Liberal (1820-1823), la Primera República (1873-1874), cuando disfrutó de cooficialidad, y la Segunda República (1931-1939), en cuyos períodos se adoptó el Himno de Riego. El general Franco, entre 1939 y 1975, restableció su oficialidad durante la guerra civil en la zona bajo su control, en un decreto del 27 de febrero de 1937, ratificado en el Boletín Oficial del Estado una vez finalizada la contienda, el 17 de julio de 1942. Los posteriores cambios políticos no modificaron el himno nacional ni su estatus legal. La regulación más precisa se hizo en el Real Decreto 1560/1997, de 10 de octubre de 1997, año de la adquisición plena de los derechos de autor de la armonización realizada por Bartolomé Pérez Casas, y revisada por el coronel Grau, director de banda de la Guardia Real, quien cedió gratuitamente sus derechos.
...
https://www.youtube.com/watch?v=jADmmq27E00
ENGLISH: "Kimigayo" (His Imperial Majesty's Reign) is the national anthem of Japan. Its lyrics are the oldest among the world's national anthems, and with a length of 11 measures and 32 characters "Kimigayo" is also one of the world's shortest. Its lyrics are from a waka poem written by an unnamed author in the Heian period (794–1185), and the current melody was chosen in 1880, replacing an unpopular melody composed eleven years earlier. While the title "Kimigayo" is usually translated as "His Imperial Majesty's Reign", no official translation of the title or lyrics has been established in law.
FRANÇAIS : Kimi ga yo (« Votre règne ») est, depuis 1999, l'hymne officiel du Japon. Ce poème, adressé à l'empereur du Japon, est un waka, ancien style poétique japonais de l'époque de Heian.
日本語 (JAPANESE): 君が代(きみがよ)は、日本の国歌。10世紀初頭における最初の勅撰和歌集である『古今和歌集』の「読人知らず」の和歌を初出としている。当初は「祝福を受ける人の寿命」を歌ったものだが、転じて「天皇の治世」を奉祝する歌となった。1869年(明治2年)に薩摩藩の砲兵隊長・大山弥助(大山巌)が薩摩琵琶の『蓬莱山』にある「君が代」を歌詞として選び、その後1880年(明治13年)に宮内省雅楽課が旋律を改めて付け直し、それをドイツ人の音楽教師フランツ・エッケルトが西洋和声により編曲したものが、1893年(明治26年)の文部省告示以降、事実上の国歌として定着した[1]。1999年(平成11年)に「国旗及び国歌に関する法律」で正式に日本の国歌として法制化された。世界で最も短い国歌である。
...
https://www.youtube.com/watch?v=-GhqRiWjnlo
NEW / REMASTERED VERSION: https://www.youtube.com/watch?v=yWxBDwX57bE
"God Save the Tsar!" was the national anthem of the Russian Empire. The song was chosen from a competition held in 1833 and was first performed on 18 December 1833. The composer was violinist Alexei Lvov, and the lyrics were by the court poet Vasily Zhukovsky. It was the anthem until the Russian Revolution of 1917, after which "Worker's Marseillaise" was adopted as the new national anthem until the overthrow of the Russian Provisional Government.
...
https://www.youtube.com/watch?v=JypPayPl9wM