Translator Notes:
The Kanji, tsuu (通), written on the paper in Heinrad’s passbook at the beginning of episode, generally means a note or a document. However, it can also be read as the word “Trust” which is based off of the word kayouichou (通い帳) for an accounting passbook (which is what the book actually is). Using this character (通) in this manner represents "trust among people" on the Tanuki ornament. It's very common for the appearance of Tanuki ornaments to carry this book in its hand. In Beast Wars Neo, it is used it as kind of a joke/prop for Heinrad's log book/dictionary/knowledge book, rather than an account-book like the typical Shigaraki-yaki Tanuki.
The whole theme of “Trust”, represents the trust that each of the Gung-Ho crew share with each other.
...
https://www.youtube.com/watch?v=DeOuL83ZnB4
Translator Notes:
Diver uses a common expression which he says, Okurete kuru kata ga warui n'ya. Ototoikiya gare tte na (遅れてくる方が悪いんや。おとといきやがれってな。) Literally this means, “you should have come the day before yesterday.” However, the true expression actually means, “Get lost and don’t come back!”
Then after Tasmanian Kid questions what Diver says, of which Diver then corrects himself by saying, Kao o aratte denaoshite koi ya! (顔を洗って出直して来いや!) which literally means "Come back once you've washed your face!" Just like the first expression, there is another true meaning behind this which means to “Go get a life!”
Tasmanian Kid makes reference to a kōban (交番) which is literally a police box. His quote which he says, Kōban ni motte ikeba, ichi-wari no orei ga moraerun dakara (交番に持っていけば、一割のお礼がもらえるんだからー。) Literally this means “If we turn it over to a kōban, we're supposed to get 10% of the reward.”
Throughout Japanese cities, towns and villages, most neighborhoods have a small police box. Kōban also refers to the smallest organizational unit in today's Japanese police system. In addition to central police stations, Japanese uniformed police work is done from small buildings located within the community, a form of community policing. Police officers stationed at kōban serve several roles to provide Maps and directions, Lost and found, Crime reports, and Emergency services.
The Jointrons will sometimes use Spanish expressions such as, ¿Cómo estás? which means “How are you?” However a lot of these are just used randomly, and not spoken in the correct context.
One of DJ habits is to jump or fly off into the air and squirt oil on someone. If you’ve ever tried to catch a cicada in Japan, often times they’ll fly away out of fear and try to squirt poop on you as a way of defending itself.
...
https://www.youtube.com/watch?v=51G4ULf9S6g
Translator Notes:
Diver makes a comment to Tasmanian Kid, Kyuukaiura, ichihatsu daigyakuten No sakusen desse (九回裏、一発大逆転の作戦でっせ). The comment is in reference to baseball of having a comeback plan to turn the game around with something like a homerun at the bottom of the 9th inning.
Thrustor uses a term Doro o nura reta (泥を塗られた) which literally means to be painted in mud, but references to be disgraced.
Bighorn yells at Tasmanian Kid, kiai irero (気合い入れろ) which means to cry out in reference to an energetic battle cry.
Galvatron uses part of an old Japanese quote from a famous daimyo (feudal lord) from the Sengoku period, Takeda Shingen (武田信玄).
Fūrinkazan (風林火山), literally "Wind, Forest, Fire, Mountain", is a popularized version of the battle standard used by Takeda Shingen. The banner quoted four phrases from Sun Tzu's The Art of War: "As swift as the wind, as silent as the forest, as fierce as the fire, as unshakable as the mountain."
...
https://www.youtube.com/watch?v=o9jAc575KXk