Beast Wars Neo ENG SUBBED 03 A Burning Spirit Below Freezing 氷点下の燃える心
Translator Notes:
Heinrad uses the Japanese expression Isogabamaware, tomo iukedo na. (急がば回れ、とも言うけどな) meaning both, "haste makes waste" or “slow and steady wins the race.”
Sling questions DNAVI’s human name by asking her, Omae no doko ga anasutashiana nda yo? ! (お前のどこがアナスタシアなんだよ?!) or “Just which part of you is "Anastasia"?!” There’s a couple of underlying layers behind the way he says this. One of them is, "How the heck can we call you Anastasia? And another is “You don't look like Anastasia, the name just doesn't suit you." ... https://www.youtube.com/watch?v=zqoXlzUuzgU
ONE OK ROCK – Interview by APMAs
Original interview video (APMAsさんの元々のビデオはこちら):
https://www.youtube.com/watch?v=c9M-t3Q9ySQ
...
https://www.youtube.com/watch?v=-FMtucHqENg
Translator Notes:
Starscream talks about giving the Seacons some Super Death Steel (スーパーデススチール). We’re not sure if the Desu / Death in the title is in reference to Destron.
Starscream says to BB, BB, wakatta? Torihiki wa aite no ashimoto o mite yaru no yo (BB,分かった?取引は相手の足元をみてやるのよ) or literally, “See, BB? Negotiations are done by keeping an eye on your opponent's feet.” This is in reference to business negotiations where one should keep an eye on the legs or feet of the person whom they’re talking to, as it can give away messages on whether they’re nervous or desperate about getting something out of the deal.
In the chip message that Scylla receives, it makes reference to a Tengu (天狗), which is a long-nosed goblin in Japanese folklore.
When the Jointrons kidnap Scylla, the scene is meant to be based on a typical over-the-top drama where a woman gets kidnaped by several thugs in masks
DJ makes a statement about the way the bag with Scylla is rolling down the hill by saying, Korede wa omusubi koro rin dea mi~ (これではおむすびころりんであみー) or literally, It's like a rice ball rolling down the hill, ming! This sentence is referenced from the children’s folktale "Omusubi Kororin" or literally, Rollin’ Rice ball.
...
https://www.youtube.com/watch?v=-NL9dUcoW8I
Translator Notes:
While shining the Tako Tank, Scuba sings this short verse that many children learn to count by 2’s. The verse in Japanese goes like this: Chuu, Chuu, Tako Kaina (ちゅうちゅうタコかいな). To break it down, he literally says, “Kiss, kiss, and an octopus’s arms.” Usually the following kanji (腕) is read as ude. However, in this case, it’s read as kaina. The reference is to 2 kisses plus an octopus’s 8 arms, equals 10. We’ve modified this slightly so it makes sense in English.
When Scuba catches both Hellscream and Max-B, Hellscream says to Scuba, Kono Tako (このタコ). As mentioned earlier, Tako generally refers to an octopus, but in this case it’s slang for something that is stupid or idiotic. Thus we’ve used the English slang term octo-moron to try and keep the translation as accurate as possible.
Gigastorm uses a expression yukkurionen nesurun dazo (ゆっくりおねんねするんだぞ). Literally means to enjoy a long nap / rest. But generally this is used to tell someone to rest in peace.
...
https://www.youtube.com/watch?v=8xxS138v8HA
Lyrics:
Courage in your eyes, you keep looking up into the blue sky
The dream seems so far, that making it means raising the bar
You are alone, the night ground is all around
But when when you see the moon, I know something shall change soon
That I certainly know
Your fight from within, will show how you've grown
Marionette, bound and tangled
Find that strength to break free
The tears that you've cried, the pain that you felt, the future you want to see
Marionette, fly away
Embrace the feeling of glee
Fortuna will smile, her luck upon you, and then you'll know you are free
There's no more desire, I know that there is no longer no fire
When you hit the ground, you took up running and didn't stop until...
The strength from within to reach across the goal line
We all want to see, that smile that's been hidden all this time
The world is your own,
and now is the chance for you to be shown!
Marionette, cut away
You have been given freedom now
The pain in your heart, that you used to feel, you were never alone
Marionette, fly away
Never look back on anything
Fortuna has smiled, her luck is with you, and now you know you are free
Marionette, bound and tangled
Find that strength to break free
The tears that you've cried, the pain that you felt, the future you want to see
Marionette, fly away
Embrace the feeling of glee
Fortuna will smile, her luck upon you, and then you'll know you are free
Marionette, cut away
You have been given freedom now
The pain in your heart, that you used to feel, you were never alone
Marionette, fly away
Never look back on anything
Fortuna has smiled, her luck is with you, and now you know you are free
...
https://www.youtube.com/watch?v=orUl57kCV78
Translator Notes:
Tasmanian Kid has a very interesting line. He uses a very typical phrase of those in Japan referring to wanting to die in their homes by saying, Semete, Cybertron sei no tatami no ue de shinitakatta (せめて、サイバトロン星の畳の上で死にたかった・・。) literally meaning, At the very least, I wanted to die on a Tatami mat on our Cybertron homeworld… Similar to the West when people hope to die in their own beds, the Japanese hope to die in their futons which they sleep in. Futons are laid on a bedroom floor which is usually made of tatami. A tatami (畳) is a type of mat used as a flooring material in traditional Japanese-style rooms. Traditionally made using rice straw to form the core. The cores of contemporary tatami are sometimes composed of compressed wood chip boards or polystyrene foam.
Another thing that is interesting about this line, is that originally we interpreted it as Tasmanian Kid referring to their homeworld as Planet Cybertron and not Planet Seibertron (which is what the Transformers’ homeworld is called in Japan.) However, given the fact that sei (星) can be a shortened form of bosei (母星), we’ve decided to translate it as homeworld.
Bighorn’s line of which he says to Tasmanian Kid, “Quit yer whinin'! Warriors ain't got no tombs nor others to pick up their dead corpses, ya know! “ comes from an old Jidaigeki (時代劇) drama called Ōedo Sōsamō (大江戸捜査網) which started broadcasting from 1970 till 1984.
Gigastorm makes reference to the story that Santon talked about back in episode 26, with his reference to the Valley of Lions (獅子の谷)
...
https://www.youtube.com/watch?v=BQkIS123H-0