Beast Wars II 23 ENG SUBBED Showdown In The Sea 海中の対決
Translator Notes:
When Bighorn grabs the doll of Scylla, he says: washino imo musume (わしのいも娘ー!) The word imo means sweet potato and this sentence is just expressing a goof-up on Bighorn’s part by saying imo instead of ika (which means squid.)
Coelagon uses a common Japanese idiom, Kamenokō yori toshi no kōja (亀の甲より年の劫じゃ) which literally means The years of experience is harder than a turtle's shell. A more common expression would be The older, the wiser.
When the Insectrons arrive to assist the Cybertrons, Bigmos and Lio Convoy use an expression related to sports such as soccer by saying, pass wa agetaze (パスはあげたぜ) and then shoot wo tatakikonde yaru (シュートを叩き込んでやる!) ... https://www.youtube.com/watch?v=ZTiGmpBSw9I
Translator Notes:
When Bighorn, Tasmanian Kid and Diver are hunting for the Insectrons, they talk about doing a summer project on collecting insects. In Japan, it’s common during the summer break, for students to be assigned a project such as collecting and studying different types of insects. Insects are also very popular amongst Japanese children, which is why shows such as Kamen Rider feature a main character based off of an insect.
Powerhug uses ippon (一本) which indicates in a competition that you scored one point.
Kansai udon soup: Generally they say that the soup in the Kansai region has lighter base and less salty seasonings, whereas the Kanto region prefers thicker base and saltier seasonings.
Mikake ni yorazu (見かけによらず) refers literally as more than that what they appear to be. This term is close enough to more than meets the eye so we’ve gone with this to play up on the lore. We wouldn’t be surprised if this was intentionally done also by the writers.
...
https://www.youtube.com/watch?v=4VEInwG69qk
Several members of our team recently made the trip to TFCon Toronto this year and recorded a good portion of the Q&A Panel with Garry Chalk and David Kaye. Enjoy!
...
https://www.youtube.com/watch?v=VrLGyZlxeG4
We thought we'd introduce you to this catchy song by Sleeping with Sirens. ONE OK ROCK performed in the Back to the Future Hearts tour, opening for Sleeping with Sirens and All Time Low. SWS vocalist, Kellin Quinn, is featured in ONE OK ROCK's Paper Planes.
ONE OK ROCKのお友達、Sleeping with Sirensからの一曲を歌詞・和訳付きでご紹介です。ワンオクロックは、Sleeping with Sirens と All Time LowがメインアクトであるBack to the Future Heartsツアー(2015秋)にて、オープニングを務めました。Sleeping with Sirensのボーカル、ケリン・クウィンさんは、ワンオクロックの曲、Paper Planesでフィーチャリングしました。
Their Official Music Video (オフィシャル・ミュージックビデオ): https://www.youtube.com/watch?v=_UwWYtLWEZg
...
https://www.youtube.com/watch?v=Sl3Dc3iw0JE
Translator Notes:
The first thing that Tasmanian Kid mentions is that he wishes that he had scanned something that could fly, however he doesn’t use the word for fly, but the sound related to flying which is byu~n (ビューン).
When Diver returns from patrol, he greets everyone with maido (まいど) which is a Kansai dialect of saying hi or howdy in this case.
Plankton (singular plankter) are a diverse group of organisms that live in the water column and cannot swim against a current. They provide a crucial source of food to many large aquatic organisms, such as fish and whales.
Tasmanian Kid uses a modified proverb by saying Hachi no warui nakittsuranihachi (蜂の悪い泣きっ面に蜂) which literally means, “It's more like a bee stinging an ugly bee's crying face…” However the proverb should instead say, nakittsuranihachi (泣きっ面に蜂) “misfortunes seldom come alone” or “when it rains, it pours.”
Dirge and Thrust make fun of Starscream and BB’s team by calling them a dekoboko combi (凸凹コンビ) which is literally means an uneven duo, but the underlying insult is basket case duo.
Another proverb given by Kid at the end of the show is Wazawaitenjitefukutonasutte ne (災い転じて福となすってね) or literally, "bad luck often brings good luck".
During Artemis and Moon’s corner show, Moon gets confused on the Angolmois energy pronunciation and thinks that Artemis said Ankoro-mochi energy (あんころ餅エネルギー). Ankoro-mochi is a Japanese sticky rice cake with sweet red bean paste.
...
https://www.youtube.com/watch?v=eS9ypoK8PzY
http://oor-karyuudofansubs.blogspot.com/
Each episode of Bus Invaders takes you inside the touring vehicle of one of today's top touring acts. In this episode, the Japanese rock band, ONE OK ROCK, takes you on a tour of their bus, while on the "Back to the Future Hearts Tour" with All Time Low, Sleeping With Sirens and Neck Deep.
バス・インベーダー(Bus Invaders)がお送りする各エピソードは、最近のトップアーティストのツアーに使われているツアーバスの中を紹介しています。今回のエピソードでは、All Time Low、Sleeping With Sirens、Neck Deepと一緒に"Back to the Future Hearts Tour"ツアー中の、日本のロックバンド、ONE OK ROCKが彼らのバスの中を紹介してくれます。
Information about this video:
Film Date - November 5, 2015
Location - Hoffman Estates, IL
このビデオに関する情報:
撮影日:2015年11月5日
撮影場所:イリノイ州、Hoffman Estates
...
https://www.youtube.com/watch?v=wal18Zl73Ec
歌詞の中で“敵は近くに置いておけ”という古いことわざの様な表現があります、これはただの我々の憶測でしかありませんが、孫子が書いた兵法の中の3章にある内容(下記参照)からかもしれません。もしくは、映画ゴッドファーザー・Part IIでマイケル・コルレオーネが言ったセリフ(下記参照)から来ているのかもしれませんね。その憶測をもとに、諺や先人の知恵を引用するような感じで訳してあります。
The expression, “Keep your enemies close” used in the lyrics of this song may have come from the following sources:
From the book “The Art of War” written by Sun Tzu (6th century BCE, Chinese general, military strategist), as it says in the Chapter III of the book:
Chapter III · Strategic Attack
知彼知己,百戰不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼,不知己,每戰必殆
It is said that if you know your enemies and know yourself, you will not be imperiled in a hundred battles; if you do not know your enemies but do know yourself, you will win one and lose one; if you do not know your enemies nor yourself, you will be imperiled in every single battle.
Or possibly, from the movie “The Godfather Part II” (1974), in which Michael Corleone says:
“My father taught me many things here — he taught me in this room. He taught me — keep your friends close but your enemies closer.”
...
https://www.youtube.com/watch?v=f6WsjS8abtw