"Sansoen Phra Barami" (สรรเสริญพระบารมี), meaning "Glorify His Prestige", is the royal anthem of Thailand. It was a de facto national anthem of Siam before 1932.
FRANÇAIS: Sansoen Phra Barami (เพลงสรรเสริญพระบารมี) est l'hymne royal de Thaïlande.
(Turn on Youtube subtitles for English subtitles)
The Kaiserhymne was the imperial anthem of the Austro-Hungarian Monarchy. The hymn was originally "Gott erhalte Franz den Kaiser" and written as a personal anthem to Emperor Francis II of the Holy Roman Empire, and later of the Austrian Empire. The lyrics were written by Lorenz Leopold Haschka and the melody by Joseph Haydn in 1797. In 1854, the anthem got new lyrics, which were used until the end of the Empire in 1918. The anthem has the same melody as the German national anthem "Deutschlandlied", written in 1841.
MAGYAR: A volt osztrák császári himnusz (kezdőszavai alapján a Gott erhalte) többféle szöveggel az Osztrák Császárság állami himnusza volt a 19. század elejétől az Osztrák–Magyar Monarchia 1918-as megszűntéig. Az első szövegváltozat Lorenz Leopold Haschka (1749–1827) 1791-es szerzeménye, a frissiben trónra lépett Ferenc császárt köszöntötte akkor még Gott erhalte Franz den Kaiser kezdettel. Nyilvánosan először 1797-ben énekelték, zenéjét pedig igazi nagyság, maga Joseph Haydn komponálta nyugat-magyarországi horvát népdalmotívumok felhasználásával. Jelenleg Németország himnuszának ez a dallama.
DEUTSCH: Die Österreichischen Kaiserhymnen, auch Volkshymnen genannt, waren ab 1797 Hymnen des Hauses Österreich und von 1826 bis 1918 die offiziellen Kaiserhymnen des Kaisertums Österreich, das seit 1867 die Länder der ungarischen Krone nicht mehr umfasste (Österreich-Ungarn). Die Hymnen lauteten stets auf die vom österreichischen Komponisten Joseph Haydn im Auftrag von Kaiser Franz II. komponierte Melodie. In der Habsburgermonarchie gab es keine National- oder Landeshymnen einzelner Kronländer. Vielmehr wurde der Text der Kaiserhymne dem jeweils amtierenden Kaiser gewidmet, so dass sich der Text bei jedem Thronwechsel änderte. Auf die Melodie der früheren österreichischen Kaiserhymne wird auch das 1841 von August Heinrich Hoffmann von Fallersleben gedichtete Lied der Deutschen gesungen, dessen dritte Strophe heute die deutsche Nationalhymne ist.
FRANÇAIS : Le Gott erhalte!, également connu comme le Kaiserhymne, dont le texte (Lorenz Leopold Haschka, ex-scholastique jésuite) et ensuite la musique (Joseph Haydn) furent composés sur ordre impérial en 1797, fut jusqu’à son abdication comme tel en 1806, une prière pour la préservation de l’Empereur du Saint-Empire romain François II. Celui-ci s’étant prononcé en 1804 en plus François I, empereur héréditaire d’Autriche, l’hymne resta après son abdication de la couronne du Saint-Empire romain en 1806, à part quelques modifications du texte pour accommoder les deux premiers de ses trois successeurs sur le trône d’Autriche, l'hymne dynastique et impérial de la monarchie autrichienne impériale jusqu’en 1918. La désignation Gott! erhalte reprend les premiers mots, communs à toutes les versions du texte en dépit des modifications successives. En 1841, sur l’île d’Héligoland, à l’époque britannique, un certain Heinrich Hoffmann, natif de Fallersleben, renversa la technique d’origine en composant le Deutschlandlied, poème patriotique allemand dont le troisième couplet est l'actuel hymne national de la République fédérale d'Allemagne.
...
https://www.youtube.com/watch?v=-6eJClPCLi0
"In Flanders Fields" is a war poem in the form of a rondeau, written during the First World War by Canadian physician Lieutenant-Colonel John McCrae. He was inspired to write it on May 3, 1915, after presiding over the funeral of friend and fellow soldier Lieutenant Alexis Helmer, who died in the Second Battle of Ypres. According to legend, fellow soldiers retrieved the poem after McCrae, initially dissatisfied with his work, discarded it. "In Flanders Fields" was first published on December 8 of that year in the London magazine Punch.
It is one of the most quoted poems from the war. As a result of its immediate popularity, parts of the poem were used in efforts and appeals to recruit soldiers and raise money selling war bonds. Its references to the red poppies that grew over the graves of fallen soldiers resulted in the remembrance poppy becoming one of the world's most recognized memorial symbols for soldiers who have died in conflict. The poem and poppy are prominent Remembrance Day symbols throughout the Commonwealth of Nations, particularly in Canada, where "In Flanders Fields" is one of the nation's best-known literary works. The poem is also widely known in the United States, where it is associated with Veterans Day and Memorial Day.
FRANÇAIS: In Flanders fields (Au champ d'honneur) est un poème de guerre écrit pendant la Première Guerre mondiale par le lieutenant-colonel canadien John McCrae. Rédigé à l'occasion des funérailles d'un ami de l'auteur, le lieutenant Alexis Helmer, tombé lors de la deuxième bataille d'Ypres en Belgique, les circonstances de sa composition font l'objet de plusieurs hypothèses.
Publié le 8 décembre 1915 dans le magazine britannique Punch, la popularité du poème ne cesse de croître à mesure de l'avancement du conflit. Rapidement traduit dans plusieurs langues, il est aussi largement utilisé dans le cadre de la propagande de guerre. L'image des coquelicots qu'il évoque est ainsi mise à profit lors d'opérations de levée de fonds telles que les émissions d'obligations de guerre. Cette image est aussi devenue l'emblème de la Campagne du Coquelicot, campagne annuelle d'appel aux dons menée en Grande-Bretagne et dans certains pays du Commonwealth, en soutien aux familles des soldats morts ou blessés au combat.
La popularité du poème se confirme après guerre, aussi bien au Canada que dans d'autres pays, où il est notamment utilisé lors des commémorations du jour du Souvenir, sous des formes diverses.
...
https://www.youtube.com/watch?v=zN2xxA1NSRo
(Turn on Youtube subitles for English subtitles)
"Amhrán na bhFiann", called "The Soldier's Song" in English, is the national anthem of the Republic of Ireland. The music was composed by Peadar Kearney and Patrick Heeney, the original English lyrics by Kearney, and the Irish-language translation, now usually the version heard, by Liam Ó Rinn. The song has three verses, but only the choral refrain is used as the national anthem.
FRANÇAIS : Amhrán na bhFiann est l'hymne national de la République d'Irlande.
Bien que d'habitude chantée en irlandais, la version originale de cette chanson composée en 1907 est en anglais, sous son titre A Soldier's Song (La chanson d'un soldat).
GAEILGE: Is é Amhrán na bhFiann amhrán náisiúnta na hÉireann. Scríobh Peadar Ó Cearnaigh na liricí, agus chum Patrick Heaney an port. Ba i mBéarla a scríobhadh na liricí ar dtús, ach is é an leagan Gaeilge is gnách a chloisteáil inniu. Ní chantar ach an curfá de ghnáth agus is ar éigean go bhfuil an chuid eile den amhrán ar eolas ag duine ar bith.
...
https://www.youtube.com/watch?v=ikB6G36W5Wo
"Rise, O Voices of Rhodesia" (or "Voices of Rhodesia") was the national anthem of Rhodesia and Zimbabwe Rhodesia between 1974 and 1979. The tune was that of "Ode to Joy", the Fourth Movement from Ludwig van Beethoven's Ninth Symphony, which had been adopted as the official European continental anthem by the Council of Europe in 1972 (it remains the European Union's anthem today). The music used in Rhodesia was an original sixteen-bar arrangement by Captain Ken MacDonald, the bandmaster of the Rhodesian African Rifles. A national competition was organized by the government to find an appropriate set of lyrics to match the chosen tune, and won by Mary Bloom of Gwelo.
In the fallout from Rhodesia's Unilateral Declaration of Independence from the United Kingdom on 11 November 1965, the country still claimed loyalty to Queen Elizabeth II as its professed head of state, and so retained "God Save the Queen" as its national anthem. With Rhodesia's reconstitution in 1970 as a republic, however, the royal anthem was dropped along with many other references to the monarchy, leaving it without a national anthem until it adopted "Rise, O Voices of Rhodesia" in 1974. The national anthem lost its legal status in December 1979, when the United Kingdom retook interim control of the country pending its internationally recognised independence as Zimbabwe five months later. Rhodesia's use of the well-known Beethoven tune has since caused the playing of "Ode to Joy" to be controversial in modern-day Zimbabwe.
FRANÇAIS : Rise O Voices of Rhodesia était l'hymne national de la République de Rhodésie de 1974 jusqu'à la dissolution de cet État, en 1979.
Officialisé le 26 août 1974, la mélodie reprenait « l'Ode à la joie » de Beethoven. Les paroles avaient été écrites par Mme Mary Bloom, native d'Afrique du Sud et résidente de Gwelo.
...
https://www.youtube.com/watch?v=0kV5Z5hpeEY
REMASTERED VERSION: https://www.youtube.com/watch?v=A-MVosjKkr4
God Save the Queen/King is the national anthem of the United Kingdom since 1745. It is also the royal anthem of 13 other Commonwealth realms, such as Canada, Australia and New Zealand.
Happy birthday, Your Majesty!
...
https://www.youtube.com/watch?v=0IZw3RRHPkI
ENGLISH: The "Marcha Real" (Royal March) is the national anthem of the Kingdom of Spain. It is one of only four national anthems in the world that has no official lyrics (although it had lyrics in the past, they are no longer used).
One of the oldest in the world, the Spanish national anthem was first printed in a document dated 1761 and entitled Book of the Ordinance of Newly Played Military Drum and Fife Calls by The Spanish Infantry, by Manuel de Espinosa. There, it is entitled "La Marcha Granadera" (March of the Grenadiers). According to the document, Manuel de Espinosa de los Monteros is the composer.
ESPAÑOL: Marcha Real es la denominación tradicional, conjuntamente con la de Marcha Granaderanota —o antiguamente, Marcha de Granaderos—, que recibe el himno nacional de España. Aunque el rey Carlos III la declaró Marcha de Honor el 3 de septiembre de 1770, fue la costumbre popular lo que la convirtió de facto en himno nacional, con anterioridad a que lo fuese declarado legalmente. La denominación de Marcha Real fue una expresión acuñada popularmente, debido a que se solía interpretar en los actos públicos a los que asistía el rey o la reina.
La Marcha Real ha sido el himno de España desde el siglo xviii, con la excepción del Trienio Liberal (1820-1823), la Primera República (1873-1874), cuando disfrutó de cooficialidad, y la Segunda República (1931-1939), en cuyos períodos se adoptó el Himno de Riego. El general Franco, entre 1939 y 1975, restableció su oficialidad durante la guerra civil en la zona bajo su control, en un decreto del 27 de febrero de 1937, ratificado en el Boletín Oficial del Estado una vez finalizada la contienda, el 17 de julio de 1942. Los posteriores cambios políticos no modificaron el himno nacional ni su estatus legal. La regulación más precisa se hizo en el Real Decreto 1560/1997, de 10 de octubre de 1997, año de la adquisición plena de los derechos de autor de la armonización realizada por Bartolomé Pérez Casas, y revisada por el coronel Grau, director de banda de la Guardia Real, quien cedió gratuitamente sus derechos.
...
https://www.youtube.com/watch?v=KALktXqhcGU
(Turn on Youtube subtitles for English subtitles)
"Oben am jungen Rhein" ("High on the young Rhine") is the national anthem of the Principality of Liechtenstein. Written in the 1850s by Jakob Josef Jaunch, it is set to the melody of the British anthem, "God Save the King/Queen", which in the 19th century had been used for a number of anthems of German-speaking nations, including those of Prussia, Bavaria, Saxony, and Switzerland.
Join this Discord server if you are interested in history and monarchism: https://discord.gg/r6g6fKW
FRANÇAIS: Oben am jungen Rhein (Au-dessus du jeune Rhin) est l'hymne national de la Principauté du Liechtenstein. Il a été écrit par Jakob Josef Jauch en 1850 et adopté par la principauté en 1951. Il se chante sur une musique dont l'origine est incertaine mais qui pourrait avoir été composée par Jean-Baptiste Lully pour une chanson écrite par la duchesse de Brinon en 1686, Grand Dieu sauve le Roi, avant d'être reprise par les Anglais en 1745 dans le God Save the Queen.
DEUTSCH: Oben am jungen Rhein ist die Nationalhymne Liechtensteins. Es wurde 1850 von Jakob Josef Jauch geschrieben und 1951 vom Fürstentum übernommen. Es hat die gleiche Melodie wie "Gott schütze die Königin / den König".
...
https://www.youtube.com/watch?v=Q0LbLVprZNE
NEW REMASTERED VERSION: https://youtu.be/215W-29Gt7s
"La Marseillaise" is the national anthem of France. The song was written in 1792 by Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasbourg after the declaration of war by France against Austria, and was originally titled "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin" ("War Song for the Rhine Army").
The Marseillaise was a revolutionary song, an anthem to freedom, a patriotic call to mobilize all the citizens and an exhortation to fight against tyranny and foreign invasion. The French National Convention adopted it as the Republic's anthem in 1795. The song acquired its nickname after being sung in Paris by volunteers from Marseille marching to the capital. The song is the first example of the "European march" anthemic style. The anthem's evocative melody and lyrics have led to its widespread use as a song of revolution and its incorporation into many pieces of classical and popular music.
FRANÇAIS:
La Marseillaise est un chant patriotique de la Révolution française adopté par la France comme hymne national : une première fois par la Convention pendant neuf ans du 14 juillet 1795 jusqu'à l'Empire en 1804, puis définitivement en 1879 sous la Troisième République.
Les six premiers couplets sont écrits par Rouget de Lisle en 1792 pour l'armée du Rhin à Strasbourg, à la suite de la déclaration de guerre de la France à l'Autriche. Dans ce contexte originel, La Marseillaise est un chant de guerre révolutionnaire, un hymne à la liberté, un appel patriotique à la mobilisation générale et une exhortation au combat contre la tyrannie et l'invasion étrangère.
...
https://www.youtube.com/watch?v=yqF4_FrOIWk
God Save the King is the national anthem of the United Kingdom since 1745. It is also the royal anthem of the 14 other Commonwealth realms, such as Canada, Australia, and New Zealand.
From 1952 to 2022, the anthem was known as God Save the Queen, during the reign of Her Majesty Queen Elizabeth II.
FRANÇAIS: God Save the King (Dieu sauve le Roi) est l'hymne national du Royaume-Uni depuis 1745. C'est aussi l'hymne royal des 14 autres royaumes du Commonwealth, comme le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande.
De 1952 à 2022, l'hymne était connu comme God Save the Queen, durant le règne de Sa Majesté la reine Elizabeth II.
...
https://www.youtube.com/watch?v=XZGRxn9eCxU