ONE OK ROCK – Interview by KKbox (Part 2)
2016年1月16日のワンオクロック、台湾公演前のインタビューの英訳です。質問文のみ、和訳・英訳。オリジナルのインタビューは、KKboxにより行われました。
This interview was originally released by KKbox in Taiwan on Jan 16, 2016. Karyuudo Fansubs added the translation to the video.
...
https://www.youtube.com/watch?v=U1NgxsUIwNg
Translator Notes:
The first thing that Tasmanian Kid mentions is that he wishes that he had scanned something that could fly, however he doesn’t use the word for fly, but the sound related to flying which is byu~n (ビューン).
When Diver returns from patrol, he greets everyone with maido (まいど) which is a Kansai dialect of saying hi or howdy in this case.
Plankton (singular plankter) are a diverse group of organisms that live in the water column and cannot swim against a current. They provide a crucial source of food to many large aquatic organisms, such as fish and whales.
Tasmanian Kid uses a modified proverb by saying Hachi no warui nakittsuranihachi (蜂の悪い泣きっ面に蜂) which literally means, “It's more like a bee stinging an ugly bee's crying face…” However the proverb should instead say, nakittsuranihachi (泣きっ面に蜂) “misfortunes seldom come alone” or “when it rains, it pours.”
Dirge and Thrust make fun of Starscream and BB’s team by calling them a dekoboko combi (凸凹コンビ) which is literally means an uneven duo, but the underlying insult is basket case duo.
Another proverb given by Kid at the end of the show is Wazawaitenjitefukutonasutte ne (災い転じて福となすってね) or literally, "bad luck often brings good luck".
During Artemis and Moon’s corner show, Moon gets confused on the Angolmois energy pronunciation and thinks that Artemis said Ankoro-mochi energy (あんころ餅エネルギー). Ankoro-mochi is a Japanese sticky rice cake with sweet red bean paste.
...
https://www.youtube.com/watch?v=eS9ypoK8PzY
Translator Notes:
Scuba says Oiru o urazu ni, iya, abura o urazu ni shigoto o shinai to owaran zo. (オイルを売らずに、いや、油を売らずに仕事をしないと終わらんぞ). Literally this means, Don't sell oil... or rather, don't be selling cooking oil, otherwise we can't finish our work. However the underlying meaning is Don’t stand around wasting your time, otherwise the work won't be done.
Hellscream starts making fun of Lio Convoy by saying Oni-san, kochira, te no naru kata e ( 鬼さん、こちら、手のなる方へ). This literally means Hey Demon, I'm here! Come toward my clapping hands. This kind of expression is used when kids are trying to taunt the tagger playing tag. In Japanese tag, the tagger, or the person who is It, is called Oni-san or Demon.
Hellscream calls Lio Junior a bouya (坊や) which simply enough in English, is a boy.
...
https://www.youtube.com/watch?v=BdQTcZWYUjY
Translator Notes:
While shining the Tako Tank, Scuba sings this short verse that many children learn to count by 2’s. The verse in Japanese goes like this: Chuu, Chuu, Tako Kaina (ちゅうちゅうタコかいな). To break it down, he literally says, “Kiss, kiss, and an octopus’s arms.” Usually the following kanji (腕) is read as ude. However, in this case, it’s read as kaina. The reference is to 2 kisses plus an octopus’s 8 arms, equals 10. We’ve modified this slightly so it makes sense in English.
When Scuba catches both Hellscream and Max-B, Hellscream says to Scuba, Kono Tako (このタコ). As mentioned earlier, Tako generally refers to an octopus, but in this case it’s slang for something that is stupid or idiotic. Thus we’ve used the English slang term octo-moron to try and keep the translation as accurate as possible.
Gigastorm uses a expression yukkurionen nesurun dazo (ゆっくりおねんねするんだぞ). Literally means to enjoy a long nap / rest. But generally this is used to tell someone to rest in peace.
...
https://www.youtube.com/watch?v=8xxS138v8HA