Translator Notes:
Heinrad mentions Tan Tan Tanuki no chiebukuro (たんたんたぬきの知恵袋) or Tan Tan Tanuki’s bag of wisdom. This is in reference to a parody juvenile song called Tan Tan Tanuki.
The lyrics in the song go like this:
Tan-tan-tanuki's testicles,
there isn't any wind,
but they still go swing swing swing
This parody song is based off of popular enka song Tobacco Ya no Musume (タバコやの娘). Interestingly enough, the Tobacco Ya no Musume was originally adapted from a traditional Christian hymn titled "Hanson Place," written by American poet and gospel music composer Robert Lowry. The Japanese parodied version of the song remains popular among Japanese children and adults to this day.
...
https://www.youtube.com/watch?v=xF4oE-Dj_SY
Translator Notes:
Diver's pun, Awa to tomoni sarinu (泡ともに去りぬ) literally, Gone with the bubbles, is in reference to the movie "Gone with the wind".
Scuba’s line Nouaru taka wa tsumekakusu (能ある鷹は爪隠す) or literally, A hawk who hunts, hides its claws very well can also have another meaning which is Still waters run deep.
Artemis talks about Mantis’s Zantetsuken (斬鉄剣) which is literally a sword that cuts iron. We’ve left this using it’s Japanese name as it would sound odd to explain what the sword can do in English during the dialogue.
...
https://www.youtube.com/watch?v=yHn3njFj2b4