Author: Margaret M. Smith File Type: pdf The late medieval manuscripts opening page was often magnificent in its ornamentation, but the logistics of book printing demanded a new development - the inclusion of a page devoted to its title. Several stages of the title-pages development are described in detail here, with illustrations from the British Library the blank page the label-title the label-title-plus-woodcut andor printers mark and the decorative border. **
Author: Wai Chee Dimock
File Type: pdf
What we call American literature is quite often a shorthand, a simplified name for an extended tangle of relations. This is the argument of Through Other Continents, Wai Chee Dimocks sustained effort to read American literature as a subset of world literature.Inspired by an unorthodox archive--ranging from epic traditions in Akkadian and Sanskrit to folk art, paintings by Veronese and Tiepolo, and the music of the Grateful Dead--Dimock constructs a long history of the world, a history she calls deep time. The civilizations of Mesopotamia, India, Egypt, China, and West Africa, as well as Europe, leave their mark on American literature, which looks dramatically different when it is removed from a strictly national or English-language context. Key authors such as Thoreau, Margaret Fuller, Ezra Pound, Robert Lowell, Gary Snyder, Leslie Silko, Gloria Naylor, and Gerald Vizenor are transformed in this light. Emerson emerges as a translator of Islamic culture Henry Jamess novels become long-distance kin to Gilgamesh and Black English loses its ungrammaticalness when reclassified as a creole tongue, meshing the input from Africa, Europe, and the Americas.Throughout, Dimock contends that American literature is answerable not to the nation-state, but to the human species as a whole, and that it looks dramatically different when removed from a strictly national or English-language context.**
Author: Laura Tunbridge
File Type: pdf
In New York and London during World War I, the performance of liederGerman art songswas roundly prohibited, representing as they did the music and language of the enemy. But as German musicians returned to the transatlantic circuit in the 1920s, so too did the songs of Franz Schubert, Hugo Wolf, and Richard Strauss. Lieder were encountered in a variety of venues and mediaat luxury hotels and on ocean liners, in vaudeville productions and at Carnegie Hall, and on gramophone recordings, radio broadcasts, and films. Laura Tunbridge explores the renewed vitality of this refugee musical form between the world wars, offering a fresh perspective on a period that was pervaded by anxieties of displacement. Through richly varied case studies, Singing in the Age of Anxiety traces how lieder were circulated, presented, and consumed in metropolitan contexts, shedding new light on how music facilitated unlikely crossings of nationalist and internationalist ideologies during the interwar period. **
Author: John de Graaf
File Type: epub
NEW EDITION, REVISED AND UPDATED affluenza, n. a painful, contagious, socially transmitted condition of overload, debt, anxiety, and waste resulting from the dogged pursuit of more. We tried to warn you! The 2008 economic collapse proved how resilient and dangerous affluenza can be. Now in its third edition, this book can safely be called prophetic in showing how problems ranging from loneliness, endless working hours, and family conflict to rising debt, environmental pollution, and rampant commercialism are all symptoms of this global plague. The new edition traces the role overconsumption played in the Great Recession, discusses new ways to measure social health and success (such as the Gross Domestic Happiness index), and offers policy recommendations to make our society more simplicity - friendly. The underlying message isnt to stop buying - its to remember, always, that the best things in life arent things.
Author: Thea S. Thorsen
File Type: pdf
Sappho, a towering figure in Western culture, is an exemplary case in the history of classical receptions. There are three prominent reasons for this. Firstly, Sappho is associated with some of the earliest poetry in the classical tradition, which makes her reception history one of the longest we know of. Furthermore, Sapphos poetry promotes ideologically challenging concepts such as female authority and homoeroticism, which have prompted very conspicuousinterpretative strategies to deal with issues of gender and sexuality, revealing the values of the societies that have received her works through time. Finally, Sapphos legacy has been very well explored from the perspective of reception studies important investigations have been made into responses both toher as poet-figure and to her poetry from her earliest reception through to our own time. However, one of the few eras in Sapphos longstanding reception history that has not been systematically explored before this volume is the Roman period. The omission is a paradox. Receptions of Sappho can be traced in more than eighteen Roman poets, among them many of the most central authors in the history of Latin literature. Surely, few other Greek poets can rival the impact of Sappho at Rome. Thisimportant fact calls out for a systematic approach to Sapphos Roman reception, which is the aim of Roman Receptions of Sappho that focuses on the poetry of the central period of Roman literary history, from the time of Lucretius to that of Martial.About the AuthorbThea S. Thorsenb is Associate Professor of Classics at NTNU, Trondheim, Norway. She is the author of Ovids Early Poetry (Cambridge University Press, 2014), contributing sole editor of Cambridge Companion to Latin Love Elegy (CUP, 2013), contributing co-editor of Dynamics of Ancient Prose (de Gruyter, 2018), and editor of Greek and Roman Games in the Computer Age (Akademika Publishing, 2012). She is the author of numerous articles on Greek and Roman literature in English and Norwegian and was the first to translate all of Ovids love elegies - in verse - into Norwegian. bStephen Harrisonb is Professor of Latin Literature at the University of Oxford, Fellow and Tutor in Classics, Corpus Christi College, Oxford, and Adjunct Professor at the universities of Copenhagen and Trondheim. He has published extensively on Latin literature and its reception, including the following relevant volumes for OUP A Commentary on Vergil, Aeneid 10 (1991), Generic Enrichment in Vergil and Horace (2007), Living Classics Greece and Rome in Contemporary Poetry in English (OUP, 2009), (with Amanda Wrigley), Louis MacNeice The Classical Radio Plays [jointly with Amanda Wrigley] (OUP, 2013), and (joint ed. with Lorna Hardwick) Classics in the Modern World A Democratic Turn? (OUP, 2013).
Author: Mahmood Monshipouri
File Type: pdf
We live in a highly complex and evolving world that requires a fuller and deeper understanding of how modern technological tools, ideas, practices, and institutions interact, and how different societies adjust themselves to emerging realities of the digital age. This book conveys such issues with a fresh perspective and in a systematic and coherent way. While many studies have explained in depth the change in the aftermath of the unrests and uprisings throughout the world, they rarely mentioned the need for constructing new human rights norms and standards. This edited collection provides a balanced conceptual framework to demonstrate not only the power of autonomous communication networks but also their limits and the increasing setbacks they encounter in different contexts. **
Author: Lan Jiang
File Type: pdf
This book examines the development of English-translated Tang poetry and its propagation to the Western world. It consists of two parts, the first of which addresses the initial stage of English-translated Tang poetrys propagation, and the second exploring its further development. By analyzing the historical background and characteristics of these two stages, the book traces the trend back to its roots, discusses some well-known early sinologists and their contributions, and familiarizes readers with the general course of Tang poetrys development. In addition, it presents the translated versions of many Tang poems. The dissemination of Tang poetry to the Western world is a significant event in the history of cross-cultural communication. From the simple imitation of poetic techniques to the acceptance and identification of key poetic concepts, the Tang poetry translators gradually constructed a classic Chinese style in modern American poetry. Hence, the traditional Chinese culture represented by Tang poetry spread more widely in the English-speaking world, producing a more lasting impact on societies and cultures outside China and demonstrating the poetrys ability to transcend the boundaries of time, region, nationality and culture. Due to different cultural backgrounds, the Tang poets or poems admired most by Western readers may not necessarily receive high acclaim in China. Sometimes language barriers and cultural differences make it impossible to represent certain allusions or cultural and ethnic concepts correctly during the translation process. However, in recent decades, the translation of Tang poetry has evolved considerably in both quantity and quality. As culture is manifested in language, and language is part of culture, the translation of Tang poetry has allowed Western scholars to gain an unprecedented understanding of China and Chinese culture. **From the Back Cover This book examines the development of English-translated Tang poetry and its propagation to the Western world. It consists of two parts, the first of which addresses the initial stage of English-translated Tang poetrys propagation, and the second exploring its further development. By analyzing the historical background and characteristics of these two stages, the book traces the trend back to its roots, discusses some well-known early sinologists and their contributions, and familiarizes readers with the general course of Tang poetrys development. In addition, it presents the translated versions of many Tang poems. The dissemination of Tang poetry to the Western world is a significant event in the history of cross-cultural communication. From the simple imitation of poetic techniques to the acceptance and identification of key poetic concepts, the Tang poetry translators gradually constructed a classic Chinese style in modern American poetry. Hence, the traditional Chinese culture represented by Tang poetry spread more widely in the English-speaking world, producing a more lasting impact on societies and cultures outside China and demonstrating the poetrys ability to transcend the boundaries of time, region, nationality and culture. Due to different cultural backgrounds, the Tang poets or poems admired most by Western readers may not necessarily receive high acclaim in China. Sometimes language barriers and cultural differences make it impossible to represent certain allusions or cultural and ethnic concepts correctly during the translation process. However, in recent decades, the translation of Tang poetry has evolved considerably in both quantity and quality. As culture is manifested in language, and language is part of culture, the translation of Tang poetry has allowed Western scholars to gain an unprecedented understanding of China and Chinese culture.
Author: Anoop Gupta
File Type: pdf
In Kierkegaards Romantic Legacy, Anoop Gupta develops an original theory of the self based on Kierkegaards writings. Gupta proceeds by historical exegesis and considers several important ways of thinking about self outside of the natural sciences. His study moves theories of the self from theology toward sociology, from a God-relationship to a social one, and illustrates how a loss in theological underpinnings partly contributes to the rise in the popularity of cultural relativism. By drawing on Kierkegaards writings, Gupta develops a metaphysical account of the self that provides an alternative to the idea that there is no such thing as human nature.**About the Author Anoop Gupta is an independent scholar and recent PhD graduate in Philosophy from the University of Ottawa.
Author: Ed West
File Type: epub
A young pretender raises an army to take the throne. Learning of his fathers death, the adolescent, dashing and charismatic and descended from the old kings of the North, vows to avenge him. He is supported in this war by his mother, who has spirited away her two younger sons to safety. Against them is the queen, passionate, proud, and strong-willed and with more of the masculine virtues of the time than most men. She too is battling for the inheritance of her young son, not yet fully grown but already a sadist who takes delight in watching executions. Sound familiar? It may read like the plot of Game of Thrones. Yet that was also the story of the bloodiest battle in British history, fought at the culmination of the War of the Roses. George RR Martins bestselling novels are rife with allusions, inspirations, and flat-out copies of real-life people, events, and places of medieval and Tudor England and Europe. The Red Wedding? Based on actual events in Scottish history. The poisoning of Joffrey Baratheon? Eerily similar to the death of William the Conquerors grandson. The Dothraki? Also known as Huns, Magyars, Turks, and Mongols. Join Ed West, author of Skyhorses A Very, Very Short History of England series, as he explores all of Martins influences, from religion to war to powerful women. Instead of despairing while waiting for Season 8 of Game of Thrones, discover the real history behind the phenomenon and see for yourself that truth is stranger than fiction.