ONE OK ROCK - Take What You Want ft. 5 Seconds Of Summer [和訳+英訳+ローマ字 (Japanese and English Translation + Japanese Rōmaji)]
...
https://www.youtube.com/watch?v=4WkThabcb3Y
http://oor-karyuudofansubs.blogspot.com/
ONE OK ROCK – Interview by Channel V
2016年1月21日のワンオクロック、タイ公演前のインタビューの英訳/和訳です。オリジナルのインタビュービデオは、Channel Ⅴにより行われました。
This interview was originally released by Channel V in Thailand on Jan 21, 2016. Karyuudo Fansubs added the translation to the video.
...
https://www.youtube.com/watch?v=pk1KwkhzlXo
Translator Notes:
The Seacons refer to their leader, Halfshell as Oyabun (親分) literally meaning a boss or a kingpin. The relationship that the Seacons have with Halfshell, is like a parent-child relationship among a group of individuals. Oyabun is the boss, while kobun (子分) are the followers / henchmen. The use of this relationship is often seen in jidaigeki (時代劇) or period dramas that take place the Edo period of Japanese history. In the modern world, this type of relationship is sometimes used with the Yakuza (Japanese mafia). It also seems to still be used within the traditional performing arts world or in Sumo.
When the Seacons are working, they cry out Essa, Hoisa, Essa, Hoisa, (えっさ、ほいさ、えっさ、ほいさ). This is a typical rallying cry - especially in festivals when a group of people are carrying a Mikoshi (literally a portable shrine).
A bonbe (ボンベ) is a compressed gas cylinder. For the sake of dialogue we’ve shortened this to cylinder.
In this episode the squid (イカ) puns continue with a dialogue between Scylla and Scuba. As before, we’ve tried to work the puns into the dialogue as best as possible.
...
https://www.youtube.com/watch?v=xLX7xHGDW0c
Translator Notes:
The first thing that Tasmanian Kid mentions is that he wishes that he had scanned something that could fly, however he doesn’t use the word for fly, but the sound related to flying which is byu~n (ビューン).
When Diver returns from patrol, he greets everyone with maido (まいど) which is a Kansai dialect of saying hi or howdy in this case.
Plankton (singular plankter) are a diverse group of organisms that live in the water column and cannot swim against a current. They provide a crucial source of food to many large aquatic organisms, such as fish and whales.
Tasmanian Kid uses a modified proverb by saying Hachi no warui nakittsuranihachi (蜂の悪い泣きっ面に蜂) which literally means, “It's more like a bee stinging an ugly bee's crying face…” However the proverb should instead say, nakittsuranihachi (泣きっ面に蜂) “misfortunes seldom come alone” or “when it rains, it pours.”
Dirge and Thrust make fun of Starscream and BB’s team by calling them a dekoboko combi (凸凹コンビ) which is literally means an uneven duo, but the underlying insult is basket case duo.
Another proverb given by Kid at the end of the show is Wazawaitenjitefukutonasutte ne (災い転じて福となすってね) or literally, "bad luck often brings good luck".
During Artemis and Moon’s corner show, Moon gets confused on the Angolmois energy pronunciation and thinks that Artemis said Ankoro-mochi energy (あんころ餅エネルギー). Ankoro-mochi is a Japanese sticky rice cake with sweet red bean paste.
...
https://www.youtube.com/watch?v=eS9ypoK8PzY
Translator Notes:
Tonbot’s handling of the English language is poor which is probably because he’s supposed to be portrayed as a slapstick character. We’ve tried our best to work with his dialogue given this fact.
Thrust gets mad at Starscream by saying: kashiagate (下賜あがて) which indicates one giving / saying something to someone of low social standing (by a person of very high social standing.)
During the search for the Insectrons, Tasmanian Kid says Kotchi no mizu wa amai zo (こっちの水は甘いぞー) which literally means “The water here tastes sweet!” This is a verse from an old children’s song called Hotaru Koi or literally “Come, firefly.”
...
https://www.youtube.com/watch?v=0QPPqLC0pLg