63645
Author: Mairtin O Cadhain
File Type: pdf
Now available in paperback, the original English-language translation of O Cadhains raucous masterpiece Mairtin O Cadhains irresistible and infamous novel The Dirty Dust is consistently ranked as the most important prose work in modern Irish, yet no translation for English-language readers has ever before been published. Alan Titleys vigorous new translation, full of the brio and guts of O Cadhains original, at last brings the pleasures of this great satiric novel to the far wider audience it deserves. In The Dirty Dust all characters lie dead in their graves. This, however, does not impair their banter or their appetite for news of aboveground happenings from the recently arrived. Told entirely in dialogue, O Cadhains daring novel listens in on the gossip, rumors, backbiting, complaining, and obsessing of the local community. In the afterlife, it seems, the same old life goes on beneath the sod. Only nothing can be done about itapart from talk. In this merciless yet comical portrayal of a closely bound community, O Cadhain remains keenly attuned to the absurdity of human behavior, the lilt of Irish gab, and the nasty, deceptive magic of human connection.**Review[An] earthy, poetic, and darkly comic masterpiece . . . with its exhilaratingly free-wheeling celebration of all that is worst in human nature.Adam Lively,Sunday Times (Adam Lively The Sunday Times 2015-03-22) Among the best books to come out of Ireland in the 20th century it bristles with black comedyMax Liu, the Independent. (Max Liu The Independent 2015-03-21) A classic Irish novel, the translation of The Dirty Dust was long overdue. Alan Titleys vigorous translation fits the dialogue-intense work well . . . The Dirty Dust does a great deal within the limits of its inspired premise.M.A.Orthofer, Complete Review(M.A.Orthofer Complete Review) A novel of almost unbelievable invention, humor, pathos, eloquence, and fury . . . dazzlingly funny and creative . . . [an] amazing book.David Mehegan, Arts Fuse(David Mehegan Arts Fuse) The gaggle of characters who step into and out of The Dirty Dusts driving conversation have nowhere to go, as theyve already been tucked into caskets in the local graveyard. But death hasnt deprived them of their voices . . . The Dirty Dust imagines an afterlife still filled thick with wordsand one well worth prying open.Colin Dwyer, NPR(Colin Dwyer NPR) [The Dirty Dust] is a cacophony of voices that reveal a place and its people. Its world is sad and beautiful, and the talk is endlessly entertaining.Jan Gardner, Boston Globe(Jan Gardner Boston Globe) For a novel that takes place six feet under ground, O Cadhains The Dirty Dust is quite the lively affair . . . Alan Titleys translation resuscitates it wonderfully for an entirely new population of modern day readers to ponder over and enjoy.Aaron Westerman, Typographical Era (blog)(Aaron Westerman Typographical Era) Like many Modernist texts and art works The Dirty Dust, mixing energy and exhaustion, makes up its own rules, and it depends on the reader, and indeed the translator, to decipher them as we go along. Titley deserves our gratitude for making this novel available in English for the first time...Colm Toibin, Irish Times. (Colm Toibin Irish Times 2015-04-01) The high energy of the Irish masterpiece is translated to another kind of energy...Titley is one of the few in the world who possesses the necessary combination of linguistic and literary skills required for the task, and he has made a difficult work readable and accessible in more ways than one.Eilis Ni Dhuibhne, Financial Times. (Eilis Ni Dhuibhne, Financial Times 2015-04-11) Never mind that all of the characters are dead, The Dirty Dust is full of life.Michael Dirda, Washington Post(Michael Dirda Washington Post) OCadhains greatest accomplishment, it seems to me, was to achieve a perfect synthesis of style and subject. Its a lesson still being absorbed that small Irish towns are utterly unsuited to the conventions of literary realism, and in opting instead for this anarchic symphony the book is a kind of wind machine blowing out gales of yammer and yap he evolved a narrative structure capable of snagging the native genius of such places.Kevin Barry, the Guardian. (Kevin Barry The Guardian 2015-04-16) Irreverent and raucously funny . . . Titleys translation is sensitive and vibrant . . . courageous and timely . . . By exhuming O Cadhains zany chorus of cadavers, Titley has opened this masterpiece to the wider audience it so richly deserves. May it not rest in peace.Niamh Ni Mhaoileoin, The Millions(Niamh Ni Mhaoileoin The Millions) [A] rollicking romp . . . Shocking, uproarious, and heartrendingly tender by turns.Cindy Hoedel, Kansas City Star(selected as a favorite book of 2015)(Cindy Hoedel Kansas City Star) A ceaseless and often hilarious torrent of chatter and bickering . . . By allowing his characters to speak only after they have died, O Cadhain removes his characters need to dissimulate, laying bare aspects of humanity we might wish to forget.Eric Jett, Full Stop(Eric Jett Full Stop) NPR has included the title in its year-end Book Concierge, an online Guide to 2015s Great Reads. It is one of the staff picks, thanks to Colin Dwyer, who praises this foul-mouthed gabfest between corpses in a small-town graveyard for its playful turns of phraseand remarkably inventive profanity that give the book a lot of bawdy life.(NPR) The Dirty Dust is a feat of translation vigorous and fun, each line rendered with idiomatic aplomb . . . Titley, like O Cadhain, is an accomplished wordplayer.William Brennan, New Yorker(William Brennan New Yorker) From the AuthorCre na Cille is a work of daring imagination, filled with sly comedy. Using the voices of the dead, it dramatises the battle between life and death, time and infinity, the individual and the community. It is filled with gossip and banter, all the more lively because the voices live underground. It is the greatest novel to be written in the Irish language, and is among the best books to come out of Ireland in the twentieth century.Colm Toibin Cre na CilleThe Dirty Dust is a brilliant titleis a modern masterpiece that has remained locked away from non-Irish-speakers for too long. Alan Titley was just the man to put it into English, and I welcome this wonderfully vivid and vigorous translation.John Banville, author of The Sea and Ancient Light In 1949 Dirty Dust shook the dust from the Irish-language novels feet and revealed graveyard corpses distracted by local jealousies and petty disputes assuming global importance. Sounding the death knell of pastoral romances, this modernist Irish masterpiece is hilariously funny yet scathingly honest. Titleys audacious adaptation offers the most popular and influential twentieth-century Irish-language novel in translation.Brian (Breen) O Conchubhair, University of Notre Dame Alan Titleys translation has the idiomatic speed and eagerness of the original. It has a composers grasp of tempo and of thematic signature. It is finally through it that we begin to see the nature of O Cadhains achievement. Now, with Titleys wonderful translation, the great novel lives again.Seamus Deane, author of Reading in the Dark and Field Day Anthology of Irish Writing
Transaction
Created
1 year ago
Content Type
Language
application/pdf
English